Meni je tabla čisto simpatična in domača (sem dostkrat tam, na kolesarski(h)
)
Slovenski izraz za forum kot del uporabniškega vmesnika (recimo kot ena od izbir na spletni strani) je tudi
pomenki .
http://www.ef.uni-lj.si/terminoloskislo ... anekID=897 Zanimivo, da na svoji spletni strani niso uporabili izraza "pomenki" temveč "forum"
Iz webopedije, kaj to sploh v angleščini pomeni:
Forum: An online discussion group. Online services and bulletin board services (BBS's) provide a variety of forums, in which participants with common interests can exchange open messages. Forums are sometimes called newsgroups (in the Internet world) or conferences.
Chat (naša klepetalnica): Real-time communication between two users via computer. Once a chat has been initiated, either user can enter text by typing on the keyboard and the entered text will appear on the other user's monitor.
Tole pa pravi SSKJ o forumu:
1. fórum -a m () navadno s prilastkom 1. voljeno ali imenovano telo, pristojno za odločanje v določeni stvari: v zadevo je posegel višji forum; obrniti se na nižji forum; politični, sindikalni forumi; forumi revolucionarne oblasti / publ. odgovorni, odločujoči forumi // publ. skupina ljudi, na katero se kdo obrača: spregovoriti o problemu pred širokim forumom bralcev 2. javno mesto, kjer se o čem razpravlja, odloča: na vseh mednarodnih forumih se bojujemo za ekonomsko pomoč državam v razvoju / na tem visokem forumu je treba razpravljati tudi o gospodarstvu
2. fórum fóra in -a m () pri starih Rimljanih večji prostor v mestu, obdan z javnimi zgradbami: trgovanje na forih / rimski forum
Mogoče bi pa kar obdržali forum, ki ima tudi pri nas pomen skupine ljudi (kot klub, društvo, ...)
Ko bom ženki rekel forum, bo vedla, da je povezano s tekom, če bo pa tabla, bo pa zraven bicikl