StaraKost napisal/-a:boatjan napisal/-a:Mene pa zanima, če je kakšen slovenist na forumu, da bi poslovenil izraz FARTLEK. Možno je, da jaz še nisem zasledil slovenskega izraza.
Včasih berem v v revijah, regeneracijski tek, lahkoten tek, potem pa kar naenkrat fartlek in zgleda prav obupno. Tudi predstavljat si ne moreš nič pod tem izrazom.
Lep pozdrav!
To se ne da poslovenit v eno besedo, ker predstavlja način vadbe, ki se je ne da, na kratko opisati.
http://sl.wikipedia.org/wiki/Fartlek
Pri slovenjenju tujih izrazov (največkrat angleških) nasprotniki največkrat nastopijo ravno s takim argumentom, da slovenski izraz ne pove vsega bistva, pri tem pa pozabljajo, da tudi originalni ne pove vsega bistva.
Če pogledamo originalen izraz fartlek, kolikor vem niti kot celota niti kot koreni v angleščini ne pomenijo nič. Ker je iznajditelj fartleka Šved, poglejmo, kaj to poemi v švedščini. Fartlek ni nič, far je oče, fart je predlog (iz od...), lek pa je igra. Domnevam, da torej skovanka pomeni nekaj takega kot "z igro", pa naj me kdo, ki bolje obvlada švedščino popravi. Če bi torej hoteli na vso silo prevesti nekaj, kar v originalu sploh nič ne pomeni bi lahko prevedli v "zigro", "tekcanje", "tralala" ali pa kaj desetega. Ampak to me spominja na prevod besede puck, ki v angleščini izvira iz zvoka ob udarcu palice ob plošček, sama beseda pa nima pomena. Zato mnogi jeziki uporablja isti izraz v svoji transkripciji (razen Rusov, ki mu rečejo šajba, italiani rečejo disco, francozi palet). Pri nas smo že uveljavljen in poslovenjen izraz prevedli v plošček, kot da pri nas ob strelu na gol ne slišimo več "pak", ampak "plošček".